A 2014. július 7.-13. között, Piliscsabán megrendezett II. Drámafordító Workshop lezárásaként vasárnap délutánra felolvasószínhát szervezett a Műfordító Műhely a frissen átültetett egyfelvonásosokból. A Brown Cow Company tagjai egy padon ülve, minimális mozgással kísérve keltették életre a darabokat. A kinti forróságot üdítően feledtette az előadás.
Nyoma sincs a tolkieni borúnak!
A hét egyfelvonásos 6 napi megfeszített, napi 8-10 órás műfordítói és szerkesztői munka termése. Az adott "tíz perces" darabot jegyző két fordító vitte reggel a nyersfordítást és elindult az elemzés, a finomítás, a legmegfelelőbb szó utáni kutatás. A tavalyi workshop helyszínéről, Nagyváradról, érkezett fordítók szerint a munkát nagyban előmozdította, hogy több korosztály képviseltette magát, így az ötletelés során hamar felszínre kerültek a keresett elemek.
A nagyváradi csapat
Sajnos a műhelymunkában nem tudtam részt venni, de legalább a videó felvétel elkészítése az én feladatom lett, ami kivételes élményt biztosított, mivel a kis kontroll képernyőn nézve a kibontakozó eseményeket, a szereplőkre fókuszálva kívül szorult a háttér. Így intenzívebbé váltak a felvázolt kapcsolatok, a felvillantott konfliktusok. A közönség (és egy esetben a színészek) soraiban helyet foglaló műfordítók elégedett mosollyal nyugtázták, hogy ültek a poénok magyarul is, megmaradt a szövegek lendülete, bámulatos abszurditása.
Somló Ágnes
Somló Ágnes műfordító, a workshop életre hívója és vezetője még a vasárnapi zárszóban elmondta, hogy a tavaly és az idén lefordított műveket közös kötetben készülnek kiadni, ma pedig egy levélben örömmel újságolta, hogy épp akkor érkezett felkérés Nagyváradról, a Partiumi Keresztény Egyetem dékánjától, hogy a 2014 szeptember 12-13-án tartandó konferenciájukon (ELLE INTERNATIONAL CONFERENCE on English Language & Literatures in English) tartson egy beszámolót erről a drámafordító projektről a nemzetközi publikumnak.
Remélhetőleg a felvétel is hamarosan elérhető lesz!
Éééés a repertoár:
JULIE JENSEN: A barna cipő, Fordította: Borbély Julianna és Karászi Zsuzsanna
JULIANNE HOMOKAY: Esküvői történet, Fordította: Juhász Anna és Erényi Mónika
WALTER WYKES: A felesleges, Fordította: Szabó Alexandra Margit és Mogyorósi Zoltán
NICK ZAGONE: Most nem jut eszembe, Fordította: Paku Yvette és Tímár Anett
D. M. LARSON: A Halál vonattal jár, Fordította: Győrfi Réka és Kiss Erzsébet Janka
JEFF GOODE: Gyilkosság éjfél előtt, Fordította: Pete-Pikó Erzsébet és Barczi Tamás
ALEX BROUN: Elakadva, Fordította: Kustor Anita és Kovács Eszter
Cows vs translators